היי כולם! מה קורה?
אני ניר, כותב תוכן חדש באתר. הכרתי את הסדרה לראשונה בתקופה שהיא שודרה בערוץ הילדים, וחזרתי לצפות בה כשהסרטים החדשים יצאו. מקווה שתיהנו מהפוסטים שלי!
כמו שאתם בטח יודעים, הסדרות השונות תחת הזיכיון "דרגון בול" דובבו לשפות רבות, ביניהן השפה האנגלית.
בפוסט הזה אסביר על הדיבובים האנגליים השונים. בלי הקדמות מיותרות, בואו נתחיל!
בניגוד למה שהרבה מעריצים נוטים לחשוב, דרגון בול שודרה לראשונה בארצות הברית לקראת סוף שנות השמונים, על ידי החברה "הרמוני גולד". מספר פרקים דובבו בתור ניסיון, ומאוחר יותר דובבו גם סרטים 1 ו-3 של דרגון בול וחוברו לסרט אחד, שנקרא "דרגון בול". בניגוד לדיבובים מאוחרים יותר בשפה האנגלית, הדיבוב של הרמוני גולד שמר על המוזיקה המקורית מהגרסה היפנית, אך שמות של דמויות רבות שונו. גוקו, לדוגמה, נקרא זירו, בולמה נקראה לנה, קרירין נקרא בונגו, טנשינהאן נקרא שינטו ושמו של קארין שונה לוויסקרס חתול הפלא. בסופו של דבר, הרמוני גולד הפסיקה את הדיבוב ואיבדה את הזכויות לסדרה.
ב-1994, חברה בשם "פאנימיישן" קיבלה את הזכויות לסדרה לאנגלית והתחילה לשדר אותה ב-1995. 13 הפרקים הראשונים והסרט הראשון דובבו, תוך שימוש במדבבים המזוהים עם החברה הקנדית "אושן הפקות". הפסקול המקורי של שונסקה קיקוצ'י הוחלף בפסקול חלופי, שהלחין פיטר ברינג. רוב שמות הדמויות לא שונו. אחוזי הרייטינג היו מאכזבים ופאנימיישן הפסיקה את הדיבוב, אך עדיין לא ויתרה על הזיכיון.
פאנימיישן זיהתה את הפוטנציאל הטמון בדרגון בול זי, סדרת ההמשך לדרגון בול. 53 פרקים (וסרט 3, שחולק לשלושה חלקים) דובבו תחת סטנדרטים מחמירים של צנזורה, וחומר של 15 פרקים נחתך. מוות לא היה קיים בגרסה הזו של הסדרה, ובמקום למות דמויות נשלחו ל-"מימד אחר".
אחד השינויים המוכרים בדיבוב הזה הוא המשפט המפורסם של וג'יטה – במקום לומר שרמת הכוח של גוקו היא מעל 8,000, הוא טוען שהיא מעל 9,000. הפסקול המקורי הוחלף גם בדיבוב הזה, והפעם הקרדיט על הפסקול ניתן לחיים סבן (תחת שם בדוי) ושוקי לוי הישראלים-אמריקאים. בקיץ 1998, פאנימיישן חתמה על עסקה שאפשרה לערוץ "קארטון נטוורק" לשדר פרק מהדיבוב של פאנימיישן בכל יום בשבוע ברצועת השידור הפופולארית "טונאמי", וכך מאות אלפי בתים ברחבי ארצות הברית נחשפו לדרגון בול זי.
53 הפרקים שפאנימיישן דיבבה שודרו שוב ושוב, וקשיים כלכליים ולוגיסטיים (העובדה שהחברה ממוקמת בטקסס והקאסט נמצא בקנדה) הקשו עליהם להמשיך את הדיבוב. לבסוף, היא שכרה מדבבים מאזור טקסס ואת פאלקונר הפקות, על מנת ליצור פסקול חלופי, ולאחר דיבוב ניסיוני של הסרט השני של דרגון בול, שבו הפסקול לא שונה, הדיבוב המשיך. הצוות של ברוס פאלקונר התבקש לוודא שמוסיקה תתנגן כל הזמן, גם ברגעים שאמורים להיות שקטים. פאנימיישן המשיכה לדבב את שאר דרגון בול זי. הדיאלוג בדיבוב לא היה מדויק ביחס לתסריטים היפניים, והפסקול כלל בעיקר מוזיקת מטאל ורוק, דבר שהשפיע רבות על הדרך בה מעריצים רבים מסתכלים על הסדרה.
בשנת 2000, פאנימיישן נענתה לבקשות המעריצים והחלה לשחרר הוצאת DVD שכללה את הגרסה האנגלית והיפנית של הסדרה. הגרסה היפנית כללה כתוביות שכתב סטיבן ג'יי סימונס ואת הפסקול המקורי.
לאחר שסיימה לדבב את דרגון בול זי, פאנימיישן דיבבה מחדש את דרגון בול, והפעם לא שינתה את הפסקול היפני של קיקוצ'י.
בשנת 2002, דרכיהן של פאנימיישן ופאלקונר הפקות נפרדו. שנה לאחר מכן, ברוס פאלקונר הגיש תביעה נגד פאנימיישן על סך 13 מיליון דולר, במטרה לנסות להשיג את הזכויות על המוזיקה. לאחר שפאנימיישן תבעה אותו בחזרה, הוחלט שפאלקונר יקבל תשלום של 680,000 דולר, ובכך הסתיימה מערכת היחסים של פאנימיישן ופאלקונר, שלא הוזמן להמשיך לעבוד על GT, הסרטים והדיבוב המחודש של דרגון בול זי.
מאוחר יותר, פאנימיישן החלה לדבב גם את דרגון בול GT, והפעם בחרה להחליף את הפסקול במוזיקה מקורית של מארק מנזה. הפתיח המוכר והאהוב, "Dan Dan Kokoro Hikareteku", הוחלף בשיר הידוע לשמצה "Step Into The Grand Tour", אך זו לא הייתה ההחלטה התמוהה היחידה של פאנימיישן בקשר לסדרה.
כנראה בגלל המוניטין שנוצר לפרקים האלה, פאנימיישן בחרה לדלג על 16 הפרקים הראשונים של הסדרה וליצור במקומם פרק "פלאשבק" שסיפר את אירועי הסאגה הראשונה. לבסוף, פאנימיישן שחררה גם את 16 הפרקים הראשונים של הסדרה והתייחסה אליהם כ-"פרקים אבודים".
אבל מה לגבי דיבובים שיועדו לשידור במדינות דוברות אנגלית מחוץ לארצות הברית?
קבוצת AB הפיקה דיבוב משלה שיועד לשידור בבריטניה. הדיבוב הזה ידוע בקרב המעריצים בתור ה-"Big Green Dub". הדיבוב הזה השתמש בתרגום של התסריטים הצרפתיים, שלא היו מדויקים במיוחד. עד היום, רוב שמות המדבבים שהשתתפו לא ידועים. בדיבוב נעשה שימוש בפסקול היפני המקורי. ידוע שדובבו 3 הסרטים הראשונים של דרגון בול, 9 הסרטים הראשונים של דרגון בול זי ושני הספיישלים. הדיבוב הוא אחד הדיבובים המפורסמים בקרב המעריצים, ולא בדיוק מסיבות חיוביות. הדיבוב כולל, בין השאר, משפטים מוזרים, קולות מגוחכים ולא מעט שינויים בשמות הדמויות.
אז למה הדיבוב נקרא כך?
שמות של דמויות רבות שונו בדיבוב הזה, ביניהם גם שמו של פיקולו, שנקרא בדיבוב "Big Green". גוקו נקרא לפעמים גוקו ולפעמים סונגוקו, קרירין הוא קלירין, מאסטר רושי הוא "איש זקן", הסאיינים הם לוחמי חלל, הניואיבו של גוקו הוא "מקל קסם", והדרגון בול, שעל שמם נקראת הסדרה, הם "כדורי הקריסטל". חוץ מזה, לא משנה מי משתמש בה, כל מתקפה נקראת קמאהמאה, או "קרן קסם".
מצחיק, נכון? אז זהו, שזה לא הדיבוב הכי מוזר שיש.
הדיבוב המלזי, שהופק ע"י קבוצת ספידי, לא פחות הזוי. אין הרבה מידע על הדיבוב הזה, אך ידוע שגם בו שונו לא מעט שמות. פאיקוהאן, למשל, נקרא פיקולו, גוטן נקרא גוקו, שמה של צ'יצ'י שונה לבולמה, פריזה הוא פיילי או פרילה וגוקו עצמו נקרא לפעמים גוהאן.
והקולות עצמם? טוב, תראו בעצמכם:
ב-2009, דרגון בול קאי החלה את שידוריה. הפעם, הדיבוב של פאנימיישן היה הרבה יותר מדויק בהשוואה לדיבוב של זי, והפסקול המקורי לא שונה (עד סקנדל קנג'י יאממוטו, שאחריו הפסקול של יאממוטו הוחלף בזה של קיקוצ'י מדרגון בול זי, אבל זה כבר סיפור לפעם אחרת).
פאנימיישן דיבבה גם את הסרטים "קרב האלים" ו-"תחייתו של פריזה", וגם הפעם הדיבוב היה קרוב יחסית למקור וכלל את המוסיקה המקורית. הדיבוב של דרגון בול סופר, למרות שהוא פחות מדויק מזה של קאי, מצביע גם הוא על שיפור ניכר בדיבוב של פאנימיישן וביחס שלה לסדרה. אז אחרי הכל, נראה שיש עוד תקווה.
קרדיט לאתר Kanzenshuu ול-Geekdom101 על פרסום המידע.
מה דעתכם? באיזו שפה אתם מעדיפים לצפות בדרגון בול? תגיבו בתגובות!
שמחים לפרסם עבורכם, ~דרגון בול ישראל!

וואו . מסכנים האנשים שראו את זה ולא ידעו שהם מפספסים כלכך הרבה
ואו איזה צום טוב זה חג לנשמה טוב אני לא אוהב את הדיבוב האנגלי בגלל שמשנםי אותו וזה מעצבן גם זה לא מושקע ויפה כמו… קרא עוד »
יפנית
הדמות ההאובה עלי זה זאמס וגולדן פריזה בגלל הצחוק ואכזריות שלו וארי זה גם הם לא מבאים שמות טובים האיכות של קאי הכי טובה אבל… קרא עוד »
אני לא הבנתי כל כך ארבה
אחלה פוסט ניר תמשיך ככה ;)
senpai notice me
ניר סנפאי ימלח אחלה פוסט
כל הכבוד ניר! חידשת לי הרבה דברים!
דיבוב יפני הכי טוב
הדיבוב המלזי (speedy dub) הרג אותי חחחחחחחח. כשקראתי את הקטע לפני חשבתי "כמה גרוע זה יכול להיות? חוץ מהשמות." ואז.. הפעלתי תסרטון,זה היה כל כך… קרא עוד »
כמובן שיפנית(אם תרגום)
היפני טוב לצעקות אבל הדיבוב האנגלי הוא מושך בקטע מוזר
ניר אני רואה שאתה אוהב את טראנקס העתידי כמוני יופי תצליח באתר וכל הכבוד לך על הפוסט הוא מדהים
אנגלית לכול אלה שלא שמעו שישמעו
כולם באו נעשה עצומה ושיתרגמו פרקים באנגלית לעברית ויעלו אותם
שלום
אחלה כתבה, ממש אהבתי והתענינתי! אין על הדיבוב היפני, האמריקאי מעפן וללא נשמה שלא לדבר על שינוי הפסקול והשמות כמו שהזכרת במאמר. דרך אגב, אני… קרא עוד »
הדיבוב במלזי פשוט קורע כמה שהוא הזוי
איזה אנגלית קלוקלת
סופר סאין בלו יש הגבלות וגם לגוד וברולי יתאמן ואולתרה אינסטינקט המושלם זה צריך ריכוז יש הילה לכול דבר ניר כהן אתה מלך ותצור עוד… קרא עוד »
כל הכבוד ניר המלח פוסט מעולה.
אחלה כתבה! מעניין איך אפשר לעשות טעויות כמו שהם עשו בדיבוב המלזי
יפנית מתורגם לעברית כי זה הכי מגניב שגם מבינים מה אומרים וגם אם בקול המקורי
הדיבוב של טאם פור סטאר הכי טוב
ברור אני מת על דרגון בול חוץ מזה מתי יוצא פרק 4 של דרגון בול הירוס
תוחלו לדבר אל דרקון בול אברידג' זה פרודית הדרגון בול הכי טובה
כתבה מעולה ביותר. אשמח גם לכתבה לדיבוב העברי אם תוכלו לעשות. כל דבר שקשור לגרסה העברית של הסדרה, אם זה הצינזורים או שינוי שמות והעובדה… קרא עוד »
שכחת את Bang Zoom Entertainment. זו חברה שהפיצה דיבוב באנגלית של דרגון בול סופר (עד לתחילת סאגת יקום 6) למדינות שונות באסיה. הדיבוב לא היה… קרא עוד »