מה הבעיה עם השמות בדרגון בול? > דרגון בול ישראל - אתר מעריצי דרגון בול בישראל!
hiragana

מה הבעיה עם השמות בדרגון בול?

פיקולו או פיקורו?

בולמה או בורמה?

בילס או בירוס?

לאנץ' או ראנצ'י?

בג'יטה, וג'יטה או מאקיטה?

למה זה כל כך מסובך??

אם יש לך קומיקס באנגלית, קוראים לבחור Batman, אז מתרגמים אותו "באטמן". אם הקומקיס תורגם בשנות ה50, בטח היו מתרגמים את זה "איש העטלף", וקוראים לביטלס "חיפושיות הקצב"…  כל זה פשוט וקל כשמתרגמים מאנגלית!
ביפנית זה לא כל כך פשוט…….

הבהרה – אני לא יודעת יפנית, למדתי את השפה כ-5 שנים, אבל זה היה מזמן והספקתי כבר לשכוח הרבה. זה לא הסבר של מומחה מלומד, אלא הסבר של חובבן אומלל שבקשי יודע, אם יפני אמיתי יראה את זה הוא יבקש ממני לעשות חאראקירי…. (הארה- בטן, קירי-לחתוך) למעשה זאת אפילו חוצפה שאנחנו מפרסמים פה פוסט "בלשני" אבל שאלו אותנו הרבה שאלות בנושא….

ובכן….

הא'-ב' היפני כולל יותר אותיות ממה שאפשר לדמיין. חלק מהמילים נכתבות ב"קאנג'י", סימנים במקום מילים. למשל סמל הצב  – קאמה לא מורכב מאותיות. הוא אחד ה"קאנג'י" שכולם יודעים שמשמעותו צב. כדי להיות מסוגל לקרוא ספרים ביפנית יש ללמוד כ50,000 סימנים כאלה בערך. (וזה לא היה הדבר הכי קשה ביפנית שהיה הסיבה שפרשתי מהנסיון העקר ללמוד את השפה הזאת….)

מלבד הקאנג'י גם קיים א' ב' יפני. אבל האותיות שונות מאוד מהכתב העברי או הכתב הלטיני המוכרים לנו. הכתב נקרא "הירגאנה" וכולל 46 אותיות:

hiragana

אני אדגים לפי הכתב הלטיני, כי זה יותר פשוט מהכתב העברי…

הכתב הלטיני כולל עיצורים ותנועות.

עיצורים לדוגמא: D, G, B, L, K, M, N, P, R, S, T וכו' וכו'. ותנועות A E I O U.

כדי להביע את השם "גוקו", אנחנו משתמשים בעיצור G, ונותנים לו תנועה O, בשביל ההברה הזאת צריך שתי אותיות שונות. בשביל ההברה הבאה צריך עוד שתי אותיות. העיצור K והתנועה U.

ביפנית זה שונה לגמרי, השם הזה יכתב בשתי אותיות בלבד האות "גו" והאות "קו".
האותיות ביפנית הן הברות שלמות כשלעצמן. חמשת האותיות הראשונות הן A I U E O, אבל הן לא מתפקדות כמו תנועות, הן יותר דומות לאות א' בעברית. שמתפקדת כעיצור והיא צריכה ניקוד כדי שיבינו מה התנועה שלה.

ה5 הבאות הן Ka Ki Ku Ke Ko. אז האות "קו" היא הסוף של השם "גוקו".

למעשה אין עיצורים ללא תנועות, אין ניקוד של שווא נח. חוץ מהאות "N". כמו הסוף של השם "גוהאן".

ולא כל האותיות מופיעות עם כל 5 התנועות, ולמעשה ההברות שלא נמצאות פשוט לא קיימות ביפנית. כמו האות Y, שמופיעים בה רק Ya Yu Yo. או הW בה קיימת רק ההברה Wa.

האות を היא למעשה המילה "את" בעברית. מבטאים אותה O, אבל כותבים אותה רק כשרוצים להביע את המילה "את". פרופסור מאקיטוש: כשרוצים להביע מושא ישיר. מאקיטוש הערס: כמו במשפט: היי קאקרוטו! תביא לי את האוכל שלך!

עוד אותיות בהן מופיעה רק הברה אחת הן האות צ' והאות ש, בהן מופיע אך ורק החיריק – Shi Chi. שאר התנועות פשוט לא קיימות! והן גם באות בתוך הסטים של תנועות ה-S וה-T, כך שבשביל שהן יהיו קיימות, לא קיימות ההברות של Si ו-Ti.

האות Fu, מופיעה במקום בו היתה אמורה להופיע האות Hu, והיא ההברה האפשרית היחידה לעיצור F.

אם אתם מסתכלים על כל העיצורים שבטבלה, אתם רואים שחסרים כמה עיצורים שאנחנו מכירים ואוהבים. איפה הG? איפה הB? איפה הP איפה הD?

בנוגע לארבעת אלה התשובה פשוטה: מוסיפים לכל אותיות ה- K שני פסיקים, ומקבלים G. ככה אפשר לכתוב "גוקו וגוהאן".
אותו דבר לגבי הD, מוסיפים שני פסיקים לאותיות ה-T.
בשביל B ו-P משתמשים באותיות ה-H, מוסיפים שני פסיקים – זו האות B, ועיגול קטן, הופך את כולן להברות P. ואז אפשר לכתוב "פיקורו".

מלבד אותיות ההירגאנה יש עוד סט של אותן 46 אותיות שכתובות אחרת. הן נקראות "קאטקאנה". ובהן משתמשים לאיית מילים שהמקור שלהן לועזי. כך שסך הכל יש 92 אותיות.

katakana-chart

נכון שכבר מתחשק לכם ללמוד יפנית???

אז הנה "פיקורו" לדוגמא  שנכתב בקאטקאנה –

ピッコロ

אתם רואים את האות Hi, ועיגול קטן הופך אותה ל-Pi. ואז באות האותיות Ko ו-Ro.
רגע! מה היא האות השניה שם?!
אות חשובה מאוד- גם בהירגאנה וגם בקאטקאנה! האות "צו" – האפשרות היחיד לבטא "צ". (כמו ג'וג'יצו) ויש לה עוד שימוש, אם מוסיפים אותה אחרי אות אחרת בקטן, זה אומר שזו תנועה קצרה, זאת אומרת שה"פי" של ה"פיקורו" היא קצרה – יש עוד המווווווווווווווווווווווווווון דברים שאפשר לעשות עם הא'-ב' היפני כדי לבטא עוד הברות, כי יפנית היא שפה מסובכת, (למשל בשביל "ג'י" שמים שני פסיקים על ה"שי", ואם רוצים לבטא  Sha או את ה"קיו" של "טוקיו" אפשר לסדר משהו עם שילוב אותיות אבל כל זה לשיעור יפנית הבא…..)

אבל רגע אחד!!! כולם צועקים.  זה מסביר באמת איך מבטאים את העיצורים D, B, P ו-G, אבל עדיין יש הרבה עיצורים שלא קיימים!

נכון. העיצור הכי בעייתי, שהורס לכולנו את החיים הוא הL.

אצל היפנים, וגם אצל הסינים, הL והR מתבלבלות. בגלל זה הסטודנט היפני ישאל אתכם "איפה המזכילות?" והיפנית תגיד לנהג האוטובוס שהיא "צריכה ללדת". כל האותיות ל' מתחלפות ב-ר'. עוד אות בעייתית הי ה-V. אין אותה ביפנית ומשתמשים ב-B במקום.

(מקרה דומה היא הערבית בה חסר העיצור P, ומחליפים אותו ב-B)

לכן מאוד קשה לדעת מתי אקירה כותב שם עם "ר" כי הוא מתכוון שכך הוא באמת ישמע, ומתי הוא היה רוצה לכתוב "ל", אבל הוא לא יכול!

הבעיות מתעוררות שיש לנו שמות שמקורן באנגלית. ובלי "ל" ובלי עיצורים חסרי תנועות קשה מאוד לבטא אותן.
נניח שמות עצם ברבים שנגמרים ב"S" באנגלית, אם ינסו להגות אותן ביפנית הם יסתיימו ב"Su", או פעלים באנגלית שנגמרים ב"ING" יסתיימו ב"Gu". המילה "חניה" ביפנית היא: Parukingu, המילה "כדורגל" היא Futo-baru".

ודרגון בול זה בכלל: DU-RA-GON BO-U-RU:

ドラゴンボール

Du – שזה Tu עם שני קווים. Ra ואז Go – שזה Ko עם שני קווים. N הברת השווא היחידה שלנו. Bo שזה Ho עם שני קווים. קו מאורך. ולבסוף Ru.

הקו (האות לפני האחרונה) מסמל פשוט תנועה ארוכה יותר.
לפעמים בשביל לעשות תנועה ארוכה מוסיפים U, לכן השם "מאג'ין בו" נכתב עם שני U – קוראים לו BUU, ולא כמו שהשם היה נכתב אילו הוא היה נכתב באנגלית –  BOO.

 

ועכשיו לשמות

הנה גוקו שלנו:

孫悟空

זאת דוגמא לשם עם קאנג'י. אבל שמות שמקורם לא ביפנית יכתבו בקאטקאנה, ואז מתחילות הבעיות…

המקור של פיקורו הוא בעצם איטלקית – פיקולו, כמו חליל פיקולו. בגלל זה באנגלית תרגמו אותו "פיקולו", ולא "פיקורו" כמו ההגייה היפנית.

השם של בולמה לקוח מהמילה "בלאמרס" – סוג של תחתונים (אקירה הזה סוטה). לכן תרגמו אותו "בולמה", למרות שביפנית אומרים "בורמה", כי לא קוראים לה ככה כי היא נולדה במאיינמר.

הדרקון למשל נקרא "שנלונג" – המקור הוא סיני (לדעתי) ובסין יש ל' אבל אין ר' (בדיוק ההיפך מיפנית)

הדמות לאנץ' – זאת עם הפיצול אישיות שהשיער שלה מתחלף, משמעותה "ארוחת צהריים" באנגלית. לכן מתרגמים את שמה עם האות "ל".

יש חוסר הסכמה אם קרירין אמור באמת להיות "קרירין". לפעמים בתרגומים לאנגלית מתרגמים "קרילין".

רוב השמות הם סוגים של אוכל – גוהאן זה אורז, יאמצ'ה, טנשן, קרירין וכל מיני הם סוגים של אורז.
הסאיינים הם ירקות – בג'יטה – הנסיך ושם הכוכב, משמעותם ירקות, לכן מתרגמים את שמו וג'יטה עם V שלא קיימת ביפנית כי זה מהמקור vagetable. (מאקיטה, לפי מה שעמי מדלמן סיפר לנו בראיון שלו באמת היה תוצאה של שגיאת כתיב)
קאקרוטו זה גזר, ונאפה וראדיץ זה משהו כמו צנונית וסלק, ברולי, אמור להיות ברוקולי (לכן מופיע לו "ל" בשם)

פריזה – כשמו כן הוא – מקפיא, ולאביו קוראים "קולד" – קר באנגלית. אז שוב מופיע "ל".

שמות החייזרים על כוכב נאמק לקוחים משמות של סוגלי חלזונות ביפנית. לכן "ניירו" מתורגם בתור "נייל", כי הוא הגיע מהמילה Snail באנגלית.

ולמה מאג'ין בו? מאג'ין פרושו "רשע" זה בא מהמילה "אקומה" 悪魔 – רוע. ה"מא" מהמילה 魔 גם מופיעה אצל פיקורו שקורא לעצמו "מאג'יניו", והוא שם את הסמל הזה על הבגדים של גוהאן, למי שזוכר. למי שראה את הסידרה "סמוראי ג'ק" לרשע שם קוראים "אקו", שזה הקאנג'י הראשון של אקומה – 悪.
ומאיפה צץ ה"בו"? פשוט – ביבידי, באבידי, בו. (הם משפחה של מכשפים, ואקירה משתמש בשיר של הפיה מסינדרלה של וולט דיסני שם מילות הקסם הם ביבידי באבידי בו).

השם "בילס" הופיע כנראה מניחוש. אין שום סיבה לקרוא לו בילס. הוא מבוסס על האל המיצרי "אנוביס", ואקירה החליט לקרוא לאלים מהסוג הזה בשמות של משקאות "בילס" אמור להיות בירה, "ויס" -וויסקי, "צ'אמפ" שמפניה וכו'…

(תאוריה שלי) מתרגמים ראו את השם Bi-Ru-Su, וניחשו שה"ru" מתייחס ל-L עם שווא נח, והSu – הוא פשוט S כמו הרבה מילים באנגלית שמסתיימות בSu. אבל זאת כנראה טעות. כי המילה "בירה" כוללת "ר" בכל השפות בעולם.

אצלנו לומדים גם בחופש הגדול!

נשמח אם זה עורר בכם את הרצון ללמוד יפנית – עדיף להתחיל ללמוד שפה בגיל כמה שיותר צעיר – ואם תצליחו בזה, תוכלו לעזור לנו לתרגם ישירות מהמקור!!!

אם יש לכם שאלות על שמות מהסידרה אתם מוזמנים לשאול בתגובות!

אוהבים לתרגם בשבילכם – צוות דרגון בול ישראל!!

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב pinterest
שיתוף ב skype
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
0 0 הצבעה
דירוג
הירשם
התרע על
guest
29 תגובות
ישנים ביותר
חדשים ביותר דירוג
Inline Feedbacks
צפה בכל התגובות
Shaked

נהניתי לקרוא. מעורר חשק ללמוד יפנית אך גם כאב ראש באותו זמן :) . אהבתי את החלק האחרון על בירוס ואני מקווה שבאמת יתחילו לקרוא… קרא עוד »

דונט ביט אפ

לא הבנתי כלום

roeysan

ניסיתי להבין ולהמשיך לקרוא אבל מהקאנג'י והסימנים פשוט לא הבנתי מה קראתי,
תודה על הפרסום בכל אופן.

שלומי

בסרטים וספיישלים (פעם) לקרירין היה כובע שרשום עליו kulilin קולילין(קולולולו….) וקרירין בעצמו אומר השם הוא קלילין עם שתי למד (או ההפך שהוא אמר שזה עם… קרא עוד »

שלומי

לא מתווכח עם מישהו שלמד חמש שנים אבל נראה לי שמאג'ין זה שד או שטן

יהודה

בפרק הזה https://docs.google.com/file/d/0B02H6jdF_-acT0lLcTBVQ3Z5MlE/edit כתוב בתחילת הפרק קרירין – piccoro פיקורו – kuririn

חח

חחחח קראתי שתי שליש, הבנתי, ופרשתי לדוקים… כל הכבוד שישבת ללמוד תדבר הזה חחח
ואהבתי את הדוגמא חח

אנונמי

יש לי את הסרט החדש בדיבוב לאנגלית עם אתם רוצים לתרגם אותו

שניאור

וואאאאאאאווווו יסמין את אלופההההה !!!!! :D :D :D אני לא מאמין שאת יודעת כל כך הרבה על יפנית !!!! :D (למה את חושבת ששחכת את… קרא עוד »

יותם

תודה יסמין!!!
אפילו שלא הבנתי כמעט כלום

אביתר

תודה רבה יסמין! :)
קשה ללמוד יפנית איזה כאב ראש!

אביתר

מתי יוצא דרגון בול סופר ?!?!?!!?1?

איציק

מתי הפרק השלישי יוצא

frieza

לא הבנתי את מאג'ין בו אםרתם שג'ין זה איש אז מא-רע ג'ין-איש = איש רע

YaRiN

מגניב

super vegito

מה אומר הסמל שעל החולצה של גוקו?

super vegito

בדקתי הסמל שעל החולצה של גוקו בסאגת נמאק,קרב האלים…… זה אומר- "מבין","חכם"………..

פיקורו

באמת אני לא מבין איך באמת קוראים למקיטה

Rin

אני למדתי יפנית משנה שעברה, הפסקתי אחרי כמה זה XD

איליי

אהבתי את מה שלימדת\ם חוץ מזה שכתבת\ם " זיינתי את אמא שלך" כי ישפה ילדים קטנים

איליי

יש פה*

adirhappy

孫悟空 בדקתי תרגם וזה כתב מלך הקופים

לידור

פלשתי בטבלה הלאשונה :)